![]() |
![]() |
|
Мои дошкольные познания английского ограничивались речевкой с привкусом агитпросвящения:
«Children black, yellow and white
Must be friends and united»
В суматохе я могу забыть, сколько будет семью восемь, но детский стишок вытравить из памяти невозможно даже 30 лет спустя. А что, если бы родители в детстве выучили со мной не один, а 20 стихов? Сегодняшним мамам и папам в этом увлекательном деле помогают разнообразные методики.
Ребенок-билингв не изучает второй язык, он с рождения учится думать и говорить на обоих. Для развития билингвизма один из родственников должен постоянно (!) общаться с ребенком на иностранном (своем) языке. Если же мама является носителем минимально-школьного английского, а папа из иностранных языков владеет лишь Delphi, погрузить ребенка в двуязычную среду можно только испытанным дворянским способом. То есть пригласить гувернантку-носительницу иностранного. Однако, цена билингвизма будет весьма аристократической.
То есть Зайцев, Николай Александрович, конечно, единственный и неповторимый. Но с недавних пор он не ограничивается лаврами самого успешного педагога-новатора в области обучения чтению и счету, он еще и обучает малышей английскому. Многовариантность английской транскрипции и грамматики Зайцев скомпилировал в 13 таблиц, и все так же, с энтузиазмом, попевками и прибаутками обучает малышей языку Шекспира. Курсы английского языка по методике Зайцева, похоже, занесены в Красную книгу, однако, инструкция, видеопособие и собственная изобретательность помогут родителям и самим язык выучить, и детеныша воспитать.
Методика Глена Домана рассчитана на американских домохозяек, самоотверженно развивающих ребенка в режиме нон-стоп. Дети с рождения ползают, висят на кольцах, а в перерывах между физической нагрузкой мимолетно просматривает десятки тематических карточек (еще десять лет назад мамы изготавливали их из подручного материала вместо ночного сна, сегодня карточки заменяют озвученные презентации на компьютере). Если подходить к методике без фанатизма, она годится для накопления словарного запаса. Но так как теория мертва без практики, применение глаголов to do и to have будет происходить уже в детских языковых группах.
Инопланетянин Фафаля, старый добрый советский Хрюша, Маззи из Гондоландии и герои диснеевских мультфильмов — что между ними общего? Верно, любимые детские персонажи заговорили на английском с мониторов или двд-плееров. Маззи и Дядюшка Скрудж говорят только на родном языке (первый — на английском, второй — на американском), переводчиком выступает родитель. Хрюша и Фафаля переводят себя сами, зато говорят на английском с заметным «рязанским» акцентом.
И все-таки, не в спряжениях и неправильных глаголах дело. Главное в младенческом английском — заинтриговать юного слушателя «чисто английской» атмосферой, пусть даже с туманными перспективами.